Apertium MT plug-in

What is Apertium?

Apertium is a rule-based free/open-source machine translation system. Well, not quite, indeed it’s a machine translation platform that allows you to build your own machine translation systems. This is what the Apertium community has been doing for more than a decade. Prompsit, along with other individuals, companies and organisations, is part of this community and proudly offers you this Apertium-based service through MateCat.

Screen Shot 2016-01-19 at 14.12.04

How can I use Apertium in MateCat?

Very simple. If you are logged-in, you will find Apertium among the available machine translation systems at the Add MT engine option. Choose it, introduce the credentials for Engine name and Key and you are done. If you choose Apertium as the MT for your translation project, it will be used to offer you MT occurrences while translating.

Prompsit is now offering the Apertium service for free.

Your free credentials are:

  • Engine name: Apertium
  • Key: Si2NeQ9pU

Available language pairs

The followng language pairs are currently available:

  • Basque–Spanish
  • Breton–French
  • Catalan–English
  • Catalan–French
  • Catalan–Portuguese
  • Catalan–Spanish
  • English–Catalan
  • English–Galician
  • English–Spanish
  • French–Catalan
  • French–Spanish
  • Galician–English
  • Galician–Portuguese
  • Galician–Spanish
  • Norwegian (bokmål)–Norwegian (nynorsk)
  • Norwegian (nynorsk)–Norwegian (bokmål)
  • Portuguese–Catalan
  • Portuguese–Galician
  • Portuguese–Spanish
  • Romanian–Spanish
  • Spanish–Asturian
  • Spanish–Brazilian Portuguese
  • Spanish–Catalan
  • Spanish–English (GB)
  • Spanish–English (USA)
  • Spanish–Esperanto
  • Spanish–French
  • Spanish–Galician
  • Spanish–Portuguese
  • Welsh–English

How does Apertium work?

Apertium is a rule-based machine translation system. Indeed, it is a shallow-transfer type one. Thus, it basically works on dictionaries and shallow transfer rules crafted and reviewed by humans. It tends to produce mechanical translations that one must post-edit before publishing the translated content.
Apertium takes care of the mechanical work that translation carries and let you invest your time in adding your linguistic and cultural knowledge to the output. As its behaviour is very predictable, you will easily spot the mistakes to be mended once you get used to them.

What if I find a mistake or want to further adapt Apertium?

If you spot a mistake that can be fixed (e.g. missing translation of a word or expression), please tell us by e-mail at help@prompsit.com and we will take care of it.
If you are thinking of a bigger customisation project (e.g. adapting Apertium to the football domain), Prompsit offer this services through made-to-measure projects adapted to your budget. Just tell us what you need at info@prompsit.com.
Apertium is a living platform, contributions by the community are very frequent and they will be available to you through MateCat. If you find it interesting and want to become a contributor yourself, please contact us through Apertium IRC channel or subscribe to the apertium-stuff mailing list.

Should I use Apertium for post-editing?

It really depends on the language pair and the nature of the content to be translated.
Apertium was initially aimed at closely-related languages such as Portuguese and Spanish. We highly recommend it for this kind of pairs as productivity will be greatly increased. The rule is simple: the closer in structre the languages, the better the results.
Apertium was then extended to cope with more distant languages such as English and Spanish, but with strong limitations. Using Apertium for these pairs is still recommended for some cases: simple and short texts such as instructions, forms, etc.

Was this article helpful?
12 1